Wallace Stevens
XIII
Tom-tom, c’est moi. The blue guitar
And I are one. The orchestra
Fills the high hall with shuffling men
High as the hall. Te whirling noise
Of a multitude dwindles, all said,
To his breath that lies awake at night.
I know that timid breathing. Where
Do I begin and end? And where,
As I strum the thing, do I pick up
That which momentously declares
Itself not to be I and yet
Must be. It could be nothing else.
XIII
Tom-tom, c’est moi. Ed io sono tutt’uno
Con la chitarra azzurra. L’orchestra
Empie la dance hall col battito di piedi,
Gente fino al soffitto. Turbinoso
Fracasso che zittisce, tutto detto,
In fiato che sta sveglio nella notte.
Conosco quell’incerto respirare.
Dove comincio e termino? Dove,
Se colpisco la cosa, vi ritrovo
Qualcosa che dichiara sul momento
Di non essere me e tuttavia
Non può non essere. Quella cosa lì.
Tratta da Wallace Stevens, The Man with the Blue Guitar and Other Poems (1937)
Traduzione di Eugenio Lucrezi
No Comment